映画
張楊・監督 (2016) 『崗仁波斉 གངས་རིན་པོ་ཆེ། gangs rin po che/ PATHS OF THE SOUL : SOME PATHS ARE NOT ONLY USED TO PASS ラサへの歩き方 祈りの2400km』(追記)
が話題ですが、カムで出会ったネーコルワ གནས་སྐོར་བ་ gnas skor ba 巡礼者を紹介。女性だからネーコルモ གནས་སྐོར་མོ་ gnas skor moかな?聞いたことないけど。
------------------------------------------
場所は、チャムド~ナクチュ・ルート上のキルカル དཀྱིལ་མཁར་ dkyil mkhar 金卡。キュンポ・テンチェン ཁྱུང་པོ་སྟེང་ཆེན་ khyung po steng chen 丁青の南東約50kmあたりです。
なんちゃって、実はこれはキルカル・ゴンパ・タツァン དཀྱིལ་མཁར་དགོན་པ་གྲྭ་ཚང་ dkyil mkhar dgon pa grwa tshangの周囲を巡っているだけなのでした。でもキャンチャ བརྐྱངས་ཕྱག brkyangs phyag 五体投地の実際がよくわかる。
アニ ཨ་ནི་ a ni 尼さんですね。髪が短い(ブータン女性みたい)。毎日ではないにしても、しょっちゅうやっているそうです。
------------------------------------------
ちなみにゴンパ・タツァンは、マニ・ドプン མ་ཎི་རྡོ་སྤུངས་ ma Ni rdo spungsに埋もれたような変わったゴンパ。ニンマパ。朝早くだったので、拝観できませんでした。
川向うにはもうひとつ、ゲルクパのキルカル・ゴンパもあります。
------------------------------------------
カムから五体投地ででラサに向かう巡礼者も、本当にいました。出会ったのは、ヤンガド ཡ་ང་མདོ་ ya nga mdo 雅安(バチェン སྦྲ་ཆེན་ sbra chen 巴青の東約45km)あたり。
二人の巡礼者がキャンチャでラサに向かっていましたね。後ろにはリヤカーの応援隊(二人)。
峠までリヤカーの荷物と応援一人を乗せてあげました(キャンチャの巡礼者はもちろん乗せない)。一体ラサまで何日かかるのやら。
残念ながらあんまりいい写真がない。
------------------------------------------
なお、五体投地=キャンチャは、བརྐྱངས་ཕྱག brkyangs phyagと綴られます。
བརྐྱངས་(པ་) brkyangs (pa)は、 他動詞 རྐྱོང་བ་ rkyong ba「伸ばす」の過去形。「伸ばした」という意味になります。
ཕྱག phyagは「手」の尊敬語ですが、他動詞 འཚལ་བ་ 'tshal ba「頼む/礼をする/供する」にくっついてその尊敬語になり、ཕྱག་འཚལ་བ་ phyag 'tshal ba「請願する/礼拝する」となります。
またphyagだけで、その省略語として「礼拝」の意味にもなります。
つまり、brkyangs phyagは「(手足を)伸ばした礼拝」となり、五体投地を表すことになるのです。
===========================================
(追記)@2016/07/29
それにしても、この映画の中英日タイトルを比較すると、面白いなあ。
中国語/チベット語タイトルは、いまや金持ち旅行者垂涎の行き先カン・リンポチェ。カン・リンポチェとグゲ遺跡に行くのが、上級旅行者としてかなりのステイタスになるらしい。
これがおそらく一般人にも通じるのですね。たぶんTV番組を通じて全国的にみんな知ってるのでしょう。日本の1980~90年代と同じですな。
ところが日本では、「カン・リンポチェ?なにそれ?」「カイラス山ですよ」「知らん」という具合で、タイトル上は行き先がラサになってしまいました。
ここ10年ほど、チベット本土はものすごく旅行しづらくなってしまい、チベット内の地名もどんどん忘れ去られている。カン・リンポチェの知名度も、もう30年くらい前の状態に戻りつつあるな。
そして英語はやたらと抽象的で理屈っぽいタイトル。おもしろいですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿